Gondolkodtam, hogy mely számokat lenne érdemes angolra vagy más nyelvekre fordítani.
A szempontok, ami alapján néztem, hogy ne legyen gyors, érthető legyen. Nem baj az se, ha elhúzza a szavakat.
Gondoltam még eleinte a Piramis - Ha volna két életemre, szép dallama van, de a szövege kiábrándító lehet :) IndianPeti - szövegelemzés

Nos, akkor a második szempont, a szöveg. Értelmes is legyen, mármint értelmezhető... Most egy Ákos dalt se fogok lefordít(tat)ni, hisz' sokak számára nem egyértelmű, hogy miről szól a szöveg (vagy csak sejtik, netán érzik...).

A harmadik, a magyar szójáték. Ha szó szerint fordítanánk, nem értenék a külföldiek, magyarázatra szorulna. Ebben az esettben, a másik nyelv játékosságával kell élni.

A negyedik, ami fontos is lehet. Hogy a szöveg a külföldiekről, vagy velük kapcsolatos/őket érintő dolgokat említi. 

Nos, arra jutottam, hogy külföldiek (fiatalok leginkább) gyakran járnak Magyarországra a fesztiválok miatt. 
Az egyik közül a Sziget. Van egy dal, egy punk bandától, aminek a száma, nem túlzottan pozitívan ejt szót az eseményről. Ráadásul ez a banda is szokott a fesztivál alkalmából koncertezni... Tudomásom szerint, akkor valamiért nem játsszák le ezt a számot. :)

Sok itt a patkány, ide már bizony macskakő.
Pirkad a hajnal, érkezik végre a megmentő.
Sok itt a patkány, sok itt a kő,
nekem meg asszem fosnom kő'!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.

Sok itt a kurva, nekem már megint nincs pénzem.
Hála az égnek, tele Playboy-jal a szekrényem.
Sok itt a kurva, kevés a pénz,
uff, nekem meg a bőröm réz! Hey!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.

Sok itt a bunkó, mindnenki írja a cédéket.
Most jut eszembe, én is írom a cédéket.
Sok itt az író, sok itt a hó,
Meg a kis lopós zenemanó!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.

A szöveggel az a gond (azonkívül, hogy sok embert megsérthet:) ,hogy másik nyelv lefordításánál a magyar szójátékok.
Macskakő. Két értelmű...
1. Sok a patkány, azt szögediesen mondván, hogy ide már macska kell. ('kell', elharapva a szóvégét, déliesen: kő)
2. Sok itt 'gerinctelen ember'  s hogy ide már a terek burkolásához használt kő kell... mármint megdobálni ezeket az embereket, megkövezni. A harmadik sor, kőre utal. Azt' negyedikben megint szegediesen ll-t elhagyva 'kell' szó.
Még továbbá, fordításban nem értenénk, mi köze van a szigethez hóhoz, zenemanóhoz (ha tükörfordításban tennénk meg). Más nyelvben, más kifejezést használnak egyes dolgokra.
Meg a magyar szövegben, a rím miatt alakult, hogy ezeket a szavakat használják fel.

Egy dal/vers fordításnál oda kell figyelni, ahogy 'You[Tube]-s videók feliratozása blog bejegyzésnél' is említettem.:
"Ha egy művet fordítunk más nyelvre:
1. Lefordítani úgy, hogy megfeleljen a hétköznapi nyelvhasználatként.
2. Ha versről van szó: Rímekre oda lehet figyelni.
3. Ha zenéről: (Ha vers alapján, akkor lehet rímeket figyelembe venni)
vagy úgy megírni a fordítást, hogy az énekelhető legyen."

Ha videófeltöltők engedélyezik, akkor a videóban szerepelhetnek majd a feliratozások.
Várom a fordításokat és az ötleteket, mely számokat kellene lefordítani...

Az én angol tudásom gyatra. De azért még lefordítom ezt a számot, s majd korrigálom...

Sok itt a patkány, ide már bizony macskakő.
Here (are) is lot of rat(s), cat (is really necessary, now) should be here.
Pirkad a hajnal, érkezik végre a megmentő.
It's dawning, at last rescuer/saviour is comming.
Sok itt a patkány, sok itt a kő,
Here is lot of rats, and lot of stone.
nekem meg asszem fosnom kő'!
And i think i have/must to shit/crap!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
I'm going (out) to Sziget, I'm gonna shit in everybody's tent.

Sok itt a kurva, nekem már megint nincs pénzem.
Here is lot of bitches, and i haven't money again.
Hála az égnek, tele Playboy-jal a szekrényem.
Thank God. my chest is full of Playboy (magazine).
Sok itt a kurva, kevés a pénz,
Here is a lot of bitches, (not enough| 'n have little...) money,
uff, nekem meg a bőröm réz! Hey!
'uff'! and my skin is red. Hey!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
I'm going (out) to Sziget, I'm gonna shit in everybody's tent.

Sok itt a bunkó, mindnenki írja a cédéket.
Here is lot of bastard/retard, everybody burns CDs.
Most jut eszembe, én is írom a cédéket.
That reminds me now, i burns CDs too.
Sok itt az író, sok itt a hó,
Here is lot of burner/(writer/author), ('n) lot of snow,
Meg a kis lopós zenemanó!
And the little thievish musician/musicman/music-gnome!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
I'm going (out) to Sziget, I'm gonna shit in everybody's tent.

A bejegyzés trackback címe:

https://zenekrol.blog.hu/api/trackback/id/tr855654764

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása