Koppintás talán? Omega - Hajnali Óceán
2016.04.18. 22:22
Kicsit csalódok, ha valami jó zenéről kiderül, hogy az nem egészen 100%-ban az előadó érdeme...
Ezt érzem én az Omega bandától a Hajnali Óceán c. számánál. Ami egy komoly zenére emlékeztet.
A mű címe: Intermezzo from Cavalleria Rusticana, Pietro Mascagni
Omega - Hajnali Óceán
A hasonlóság az ének dallamában nyilvánul meg.
Ez a fajta hasonlóság emlékeztet a Coldplay - Viva La Vida esetére.
Szerző: Rolph
Szólj hozzá!
Címkék: videó klasszikus koppintás copy együttes komoly zene YouTube Omega
Hair - 4 kijelentés elemzése
2013.12.21. 22:25
Van a Hair című musical.
Jó kis film, egyszer meglehet nézni. A dalok is jók, de inkább eredetiben (s feliratosan) ajánlom.
A videónak az elhangzó mondatairól írok csak pár szót. Spoiler következik. Aki nem látta a filmet, s szeretné megnézni úgy, hogy nem tudja mi lesz előre, az ne olvassa tovább a bejegyzést!
Szóval. Ami videóban elhangzik 4 mondat, 4 szín a 4 embertől. Igaz magukra mondják... De átvitt értelmű.
Fekete ember jön s mondja: "I'm black, i'm black!" Oké, látjuk, hogy fekete a bőrszíne.
Jön a hosszú szőke hajú fehér csávó: "I'm pink, I'm pink!" - Azt várná az ember, hogy fehért mond, de ehelyett rózsaszínt. De akkor ennyi erővel a többi is mondhatná, hogy fehér. Poén lenne, ha egy csíkszemű ázsiai jönne s mondaná: I'm yellow, I'm yellow! Itt ennél a négy mondatnál, nem a bőrszínről van szó.
Fekete embernek a múltja nem fényes, ott hagyott egy nőt egy gyerekkel, akik megjelennek a téli jelenetnél s akkor is visszakozik a férfi. Elakarja küldeni őket... (Easy to be hard) de aztán megbékél a csávó, baráti unszolásra a nő is velük tarthat a gyerekkel az úton, amire léptek... Szóval fekete bárány, fekete - borús dologra utal. Most utalhat erre is az "I'm black!" szöveg, de bőrre való tekintettel az az egyértelműbb...
Ha elvonatkoztattunk a szőke srácnál. "I'm pink, i'm pink!" 'Rózsaszín vagyok!' Ez a rózsaszín nem egyértelmű, hacsak nem az elpirulást jelentheti.. Talán a jövőt idéző állapot, hiszen kiderül, hogy övé a gyerek a fehér lánytól. (Azon vitáztak a feketével, hogy kié a gyerek, s amilyen bőrszíne lesz, az alapján dől el... Végén van jelenet , hogy közösen tartja a szőke s a nő a gyereket.)
Harmadik hippi, George Berger azt mondja "I'm Rinso white!" 'Rinso fehér vagyok!' (magyar fordításban az volt, hogy falfehér... A Rinso régen, valami mosószer volt, fehérítő. Lényeg, hogy fehér színre utal. Utalhatna a bőrszínére, mert a kaukázusi emberek bőrszínére mondják, hogy fehér (white). Ez tényleg a bőrszínére utal, a jövőbelire, amilyenné válik. Sápadt, fehér, mert meghal...
A negyedik ember színe, nem is szín, és már itt szöget üthet az ember fejében, hogy itt valami nem stimmel, kétértelmű dolog van. A cowboy, aki katonának vonul be, Bukowski így szól: "I'm In-vi-si-ble!" Azaz 'láthatatlan vagyok!' . A jelenlegi állapotára céloz, hogy a hölgy, aki tetszik neki, átnéz rajta. A nő szemében ő levegő, láthatatlan, nem veszi észre...
A 4 mondat s az utalások, keretes szerkezetet ad ki.
Időbeli: Múlt (része még a helyzetnek) , jövő, jövő, múlt (r.m.a.h.)
Téma szerint: Nő, élet, élet, nő
Csak az egy kategóriába tartozók ellentétbe állnak egymással.
1. Megkapta a nőt, elhagyta... 4. Nem élvezheti a hölgy társaságát...
2. Születés 3. Halál
Nem tudom, hogy az alkotók a 4 mondat alatt ezt is értették (értetni akarták) vagy csak én képzelem bele?
Ahhoz képest, hogy 4 mondatról van szó, elég hosszú lett az elemzése... :)
Koppintás - Flo Rida és Dead or Alive
2013.12.01. 18:18
A Másnaposok c. film végén hangzik el egy szám, ami Flo Rida s Kesha közös szerzeményeként lett népszerű mostanában... Ez a szám, a refrént egy régi UK banda számából kölcsönözte.
Flo Rida feat. Kesha - Spin me right round
Eredeti: Dead or Alive - You spin me round
Amerikában 1995 felé, ez lett a éjjeli klubok (leginkább meleg bároknak száma) meleg felvonulásnál is játszották.
Az énekes is közre működhetett ebben, a nőies megjelenésével, mozgásával.
Nagyon népszerű volt Japánban. Talán az ő hatására is lehet sok olyan japán zenekar, amelyekben megkülönbözhetetlenek a tagok nemei.
Ha már Japán, (Japán fővárosával kapcsolatban: Tokió-val) volt egy időben, egy német tini emo banda a Tokio Hotel. Aminek a frontemberének első ránézésre lányra emlékeztető külseje van (sokan is kifigurázták). Eleinte sokak számára ismert szem elé logó emo frizurája volt. De aztán megváltoztatta a séróját, ami nagyon hasonlít a Dead or Alive tag hajszerkezetére. Amúgy sokan úgy vélik, hogy Bill, TH énekese, meleg...
Koppintás - Gloria Gaynor és Pussycat dolls
2013.12.01. 17:20
"Az I Will Survive Gloria Gaynor amerikai énekesnő száma, amely 1978 októberében jelent meg. A dal szövege - melyet Freddie Perren és Dino Fekaris írt - egy olyan ember egyes szám első személyű elbeszélése, aki egy szakítást követően, amely erősen megviseli, összeszedi magát komoly lelki erőről tanúskodva. A dal az emancipált nők, a melegek, és a HIV/AIDS tudatosság himnusza lett. Minden idők egyik legnépszerűbb diszkó száma, és Gaynor legnagyobb sikere."
'Melegek himnusza..' - Vajon a Gaynor név mennyire befolyásolta ezt?
"A dal sikerét követően számos alkalommal feldolgozásra került, többek között a Cake együttes is elkészítette belőle saját verzióját. A Pussycat Dolls 2009-es Hush Hush; Hush Hush című kislemezében felhasználásra került a dal néhány részlete."
Forrás: wikipédia
Eredeti: Glora Gaynor - I will survive
Pussycat Dolls - Hush, hush, /has has...
Amúgy Wolf Kati is hasonló öltözékben nyomta az Eurovíziós Dalfesztiválon, mint a PD énekese...
Szerző: Rolph
Szólj hozzá!
Címkék: énekes fesztivál angol koppintás copy YouTube részlet felhasználás
Tévhit - Bob Marley, Bobby McFerrin, Inner Circle
2013.11.25. 16:25
Van két szám, ami sokak egy harmadik ismertebb előadónak ismerik el úgymond... Lehet, hogy a csávók hangja téveszti meg, vagy az ének s zenei összhatás. Fekete emberek zene-szerzeményei.
Bob Marley a reagge legenda, "az öreg raszta" - ,ki - "tanítja: Everything's alright". ( Ocho macho valószínűleg ő róla énekel a "Jó nekem" számában.)
Bob Marley-nek a következő két számot tulajdonítaná, a többség.
Az egyik, Bobby McFerrin - Don't worry, Be happy
A másik szám, egy reagge bandától van, aki dolgozott fel Bob Marley számokat, de a Sweat ( a lalala long) dal, az Inner Circle tulajdona. Ami a You[Tube]-n, több mint 35 milliós nézettséggel, megtévesztve a népet, Bob Marley előadójával van feltüntetve. Jó párszor lehet olvasni a kommentek közt (nem csak, hanem még a feltöltő beszélgetés/fórum szerűségénél is), hogy ez nem Bob-é, hanem Inner Circle. De a fránya feltöltő, b*szik megváltoztatni a videó címét. ( Nem hiszem, hogy inaktív lenne. Lehet, hogy a nézettség miatt hagyja.) Csak az b*szna be, hogy ha ezért még pénzt is kapna. A YouTube, pénzeli azokat az embereket, akik nagy nézettségekkel rendelkeznek. S azok a videó alá vagy elé berakják a reklámokat (is, akár)...
Na szóval:
Inner Circle - Sweat ( a lalala long)
'Kimegyek a szigetre' fordítás - Prosectura
2013.11.25. 10:27
Gondolkodtam, hogy mely számokat lenne érdemes angolra vagy más nyelvekre fordítani.
A szempontok, ami alapján néztem, hogy ne legyen gyors, érthető legyen. Nem baj az se, ha elhúzza a szavakat.
Gondoltam még eleinte a Piramis - Ha volna két életemre, szép dallama van, de a szövege kiábrándító lehet :) IndianPeti - szövegelemzés
Nos, akkor a második szempont, a szöveg. Értelmes is legyen, mármint értelmezhető... Most egy Ákos dalt se fogok lefordít(tat)ni, hisz' sokak számára nem egyértelmű, hogy miről szól a szöveg (vagy csak sejtik, netán érzik...).
A harmadik, a magyar szójáték. Ha szó szerint fordítanánk, nem értenék a külföldiek, magyarázatra szorulna. Ebben az esettben, a másik nyelv játékosságával kell élni.
A negyedik, ami fontos is lehet. Hogy a szöveg a külföldiekről, vagy velük kapcsolatos/őket érintő dolgokat említi.
Nos, arra jutottam, hogy külföldiek (fiatalok leginkább) gyakran járnak Magyarországra a fesztiválok miatt.
Az egyik közül a Sziget. Van egy dal, egy punk bandától, aminek a száma, nem túlzottan pozitívan ejt szót az eseményről. Ráadásul ez a banda is szokott a fesztivál alkalmából koncertezni... Tudomásom szerint, akkor valamiért nem játsszák le ezt a számot. :)
Sok itt a patkány, ide már bizony macskakő.
Pirkad a hajnal, érkezik végre a megmentő.
Sok itt a patkány, sok itt a kő,
nekem meg asszem fosnom kő'!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
Sok itt a kurva, nekem már megint nincs pénzem.
Hála az égnek, tele Playboy-jal a szekrényem.
Sok itt a kurva, kevés a pénz,
uff, nekem meg a bőröm réz! Hey!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
Sok itt a bunkó, mindnenki írja a cédéket.
Most jut eszembe, én is írom a cédéket.
Sok itt az író, sok itt a hó,
Meg a kis lopós zenemanó!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
A szöveggel az a gond (azonkívül, hogy sok embert megsérthet:) ,hogy másik nyelv lefordításánál a magyar szójátékok.
Macskakő. Két értelmű...
1. Sok a patkány, azt szögediesen mondván, hogy ide már macska kell. ('kell', elharapva a szóvégét, déliesen: kő)
2. Sok itt 'gerinctelen ember' s hogy ide már a terek burkolásához használt kő kell... mármint megdobálni ezeket az embereket, megkövezni. A harmadik sor, kőre utal. Azt' negyedikben megint szegediesen ll-t elhagyva 'kell' szó.
Még továbbá, fordításban nem értenénk, mi köze van a szigethez hóhoz, zenemanóhoz (ha tükörfordításban tennénk meg). Más nyelvben, más kifejezést használnak egyes dolgokra.
Meg a magyar szövegben, a rím miatt alakult, hogy ezeket a szavakat használják fel.
Egy dal/vers fordításnál oda kell figyelni, ahogy 'You[Tube]-s videók feliratozása blog bejegyzésnél' is említettem.:
"Ha egy művet fordítunk más nyelvre:
1. Lefordítani úgy, hogy megfeleljen a hétköznapi nyelvhasználatként.
2. Ha versről van szó: Rímekre oda lehet figyelni.
3. Ha zenéről: (Ha vers alapján, akkor lehet rímeket figyelembe venni)
vagy úgy megírni a fordítást, hogy az énekelhető legyen."
Ha videófeltöltők engedélyezik, akkor a videóban szerepelhetnek majd a feliratozások.
Várom a fordításokat és az ötleteket, mely számokat kellene lefordítani...
Az én angol tudásom gyatra. De azért még lefordítom ezt a számot, s majd korrigálom...
Sok itt a patkány, ide már bizony macskakő.
Here (are) is lot of rat(s), cat (is really necessary, now) should be here.
Pirkad a hajnal, érkezik végre a megmentő.
It's dawning, at last rescuer/saviour is comming.
Sok itt a patkány, sok itt a kő,
Here is lot of rats, and lot of stone.
nekem meg asszem fosnom kő'!
And i think i have/must to shit/crap!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
I'm going (out) to Sziget, I'm gonna shit in everybody's tent.
Sok itt a kurva, nekem már megint nincs pénzem.
Here is lot of bitches, and i haven't money again.
Hála az égnek, tele Playboy-jal a szekrényem.
Thank God. my chest is full of Playboy (magazine).
Sok itt a kurva, kevés a pénz,
Here is a lot of bitches, (not enough| 'n have little...) money,
uff, nekem meg a bőröm réz! Hey!
'uff'! and my skin is red. Hey!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
I'm going (out) to Sziget, I'm gonna shit in everybody's tent.
Sok itt a bunkó, mindnenki írja a cédéket.
Here is lot of bastard/retard, everybody burns CDs.
Most jut eszembe, én is írom a cédéket.
That reminds me now, i burns CDs too.
Sok itt az író, sok itt a hó,
Here is lot of burner/(writer/author), ('n) lot of snow,
Meg a kis lopós zenemanó!
And the little thievish musician/musicman/music-gnome!
Kimegyek a szigetre, beleszarok mindenki sátrába.
I'm going (out) to Sziget, I'm gonna shit in everybody's tent.
Szerző: Rolph
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás punk magyar videó fesztivál sziget english prosectura subtitle YouTube english subtitle
Koppintás - Mamamamaa részlet (Gyurma) Lady Gaga & Boney M
2013.11.19. 14:50
Már írtam Lady Gagáról s pop-társairól, Rihanna, Bruno Mars stb... hogy alkotásaiban régebbi számokra emlékeztető elemek vannak, amik hozzátesznek ahhoz, hogy jó hangzó számuk legyen. Vagyis összegyúrják a jó anyagokat dalaiba. Amit gyurmának nevezek...
Egy példa:
Lady Gaga - Poker face c. számának 'Mamamama' részlet egy régi sláger része.
1:03 1:55 3:38 (4x)
0:08 (5x) 1:16 (2x) 2:13 (4x) 3:17
Cover - Koppintás - Kistehén zenekar s Noir Désir
2013.10.25. 12:02
Kár, hogy ez a dal csak feldolgozás...
Eredeti francia banda: Noir Désir - Le vent nous Portera
Koppintás - Kárpátia és az Izraeli himnusz
2013.10.25. 11:40
Sajnos ezekben, -hazáról, dicső múltról énekelő bandákban is csalódnom kell.
2006-ban sokat hallgattam talán az egyik legismertebb, kiemelkedőbb bandát a témában, a Kárpátiát. Rengeteg jó számuk van, amelyek az elcsatolt országokról szólnak. Történelmi eseményekről, magyar jellegzetességekről. Azt leszögezném, hogy nem rasszista. Legalább is a dalok szövegeiben nincsenek kisebbségre s más népek iránti ellenségeskedés.
Aztán a You[Tube]-n a kommentek közül felmerült, hogy Izrael himnuszának dallamát/énekét használták fel a 'Felvidéki táj' című számukhoz. Én alapból nem nézem jól szemmel a koppintásokat/felhasználásokat/'lopásokat'...
Nos s vajon erről a számról mit gondolhatnak azok a rajongók (pl.: skinhead-ek), akik néhány népet nem csípnek.
Kárpátia - Felvidéki táj
Amúgy a 'Ft'-nak dalszövege szép, tájleírásos szövegrészlete a magyar zászló-t idézi (ami ötletes):
"Piros az ég alja, lángja hívogat,
Zöldül a vetés már a fehér hó alatt."
Izrael himnusz - Hatikva
Cover - Seven nation army
2013.09.29. 09:24
Már többször is írtam, hogy nem igazán vagyok oda, hogy ha egy zenész, énekes, kollégájától koppint vagy pedig az egész számát úgy, ahogy van átveszi s így aratva nagy sikereket...
Most 'The White Stripes' bandának a számáról lesz szó.
Eredeti:
'Cover' - Feldolgozás